Terminologie-UQAC Sophie-Hélène Chamberland
Blogue créé dans le cadre du cours de terminologie offert à l'Université du Québec à Chicoutimi par Gabrielle Saint-Yves, Phd. Ce blogue vise à faciliter les échanges entre les étudiants et à partager de nouvelles idées dans le domaine linguistique. Tout au long du cours, ma recherche terminologique portera sur le domaine de la cuisine moléculaire. De ce fait, plusieurs sections de mon blogue seront consacrées à ce même domaine.
mardi 26 avril 2011
Nomenclature en image
Voici notre nomenclature en image. Nous avons utilisé pour ce faire le site Internet www.tagxedo.com.
Sources
1. Contextes
Livres
CAZOR, Anne & Christine LIÉNARD. 2009. Mon kit de cuisine moléculaire, Marabout, Paris, 100 p.
CAZOR, Anne. 2010. La cuisine moléculaire, Marabout, Paris, 159 p.
Sites Internet
BON, Cédric, Mathilde RONSSIN et Sophia NGUYEN (2011). « la texture », TPE : chimie et cuisine, [En ligne], <http://cuisinemoleculaire.e-monsite.com/rubrique,3-texture-et-consistance,390021.html> (site consulté le 16 avril 2011)
CHAVANIS, Thibault et Quentin BOISSELIER (2011). « la crème glacée à l’azote liquide », TPE gastronomie moléculaire, [En ligne], <http://chavaboisse.e-monsite.com/rubrique,la-creme-glacee,638027.html> (site consulté le 12 avril 2011)
CuisineAZ.com (2011). « Dossier : la cuisine moléculaire », [En ligne], < http://www.cuisineaz.com/dossiers/cuisine/recette-cuisine-moleculaire-2498.aspx > (site consulté le 16 avril 2011)
Cuisine innovation (2011). [En ligne], http://www.cuisine-innovation.fr (site consulté le 22 mars 2011)
Cuisinemoléculaire.com (2011). [En ligne], http://www.cuisinemoleculaire.com (site consulté le 16 avril 2011)
FeasyFood (2011). [En ligne], <http://www.feasyfood.com/ustensiles-de-cuisine/40-baloance-de-precision.html> (site consulté le 16 avril 2011)
GODIN, Aurélie (2010). « Que faire avec un siphon? », Journal des Femmes, [En ligne], < http://cuisine.journaldesfemmes.com/gastronomie/se-servir-d-un-siphon.shtml> (site consulté le 12 avril 2011)
Grand dictionnaire terminologique (2011). [En ligne] http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html
La cuisine moléculaire, un art résolument moderne (2011). [En ligne], <http://perles-alginate.fr/perles-alginate-grenadine.php> (site consulté le 8 avril 2011)
Meilleur du chef.com (2011). [En ligne], < http://www.meilleurduchef.com/cgi/mdc/l/fr/boutique/produits/mfl-petit_precis_cuisine_moleculaire.html> (site consulté le 16 avril 2011)
Molcular gastromony network (2011). « Additifs : gélatine », [En ligne], < http://www.moleculargastronomynetwork.com/16-additifs/Gelatine.html> (site consulté le 12 avril 2011)
Panier des chefs (2011). « Cuisine moléculaire », [En ligne] < http://panierdechef.com/boutique/44-cuisine-moleculaire> (site consulté le 16 avril 2011)
SIMON, François et Alexandra MICHOT (1 juin 2008). « Cuisine moléculaire, le grand splash », Le Figaro, [En ligne], <http://madame.lefigaro.fr/feminin/un-faux-debat-selon-le-nutritionniste-jean-michel-cohen-091210-12226> (site consulté le 31 janvier 2011)
2. Documentation
Sites Internet
ABITBOL, Claudine (17 mars 2008). « Les ustensiles des cuisiniers-sorciers », Le Figaro, [En ligne], http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2008/03/15/01006-20080315ARTFIG00593-les-ustensiles-des-cuisiniers-sorciers.php (site consulté le 21 avril 2011)
ABITBOL, Claudine et Maurice BEAUDOIN (17 mars 2008). « Tomate cubique, choucroute imaginaire… », Le Figaro, [En ligne], < http://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2008/03/15/01006-20080315ARTFIG00620-tomate-cubique-choucroute-imaginaire.php> (site consulté le 21 avril 2011)
Albert y Ferran Adrià : texturas (2011). [En ligne], http://www.albertyferranadria.com/fra/texturas-info.html (site consulté le 10 avril 2011)
CHAVANIS, Thibault et Quentin BOISSELIER (2011). TPE gastronomie moléculaire, [En ligne], http://chavaboisse.e-monsite.com (site consulté le 12 avril 2011)
CuisineAZ.com (2011). [En ligne], http://www.cuisineaz.com (site consulté le 16 avril 2011)
Cuisine innovation (2011). [En ligne], http://www.cuisine-innovation.fr (site consulté le 22 mars 2011)
Cuisinemoléculaire.com (2011). [En ligne], http://www.cuisinemoleculaire.com/(site consulté le 16 avril 2011)
FeasyFood (2011). [En ligne], http://www.feasyfood.com (site consulté le 16 avril 2011)
GODINEAU, Émilie (octobre 2005). « Hervé This », Le Journal des Femmes, [En ligne], < http://cuisine.journaldesfemmes.com/magazine/itvw/it_this.shtml> (site consulté le 20 avril 2011)
Khymos (2011). « History », Khymos, [En ligne], http://blog.khymos.org/molecular-gastronomy/history/ (site consulté le 20 avril 2011)
KROL, Ariane (8 janvier 2011). « L’épicerie de demain », Eureka.CC, <http://www.biblio.eureka.cc.sbiproxy.uqac.ca/WebPages/Kiosque/SearchResult.aspx?Date=2011-01-08 00:00:00&Source=LA_P > (site consulté le 27 janvier 2011)
Molcular gastromony network (2011). [En ligne], http://www.moleculargastronomynetwork.com (site consulté le 12 avril 2011)
SIMON, François et Alexandra MICHOT (1 juin 2008). « Cuisine moléculaire, le grand splash », Le Figaro, [En ligne], <http://madame.lefigaro.fr/feminin/un-faux-debat-selon-le-nutritionniste-jean-michel-cohen-091210-12226> (site consulté le 31 janvier 2011)
THIS, Hervé (2006). « La gastronomie moléculaire et l’art culinaire », Hôtels, restaurants & institutions, [En ligne], < http://www.hrimag.com/spip.php?article1573> (site consulté le 20 avril 2011)
TPE : La cuisine moléculaire, http://tpecuisinemoleculaire.e-monsite.com/rubrique,1-l-origine,406672.html (site consulté le 17 avril 2011)
3. Photographies
Sites Internet
Chez un chef, http://www.chezunchef.com/869-balance-portable-cuisine-5kg-precision-1g.html
Cuisine & Molécule, http://www.cuisine-et-molecule.fr/materiel
Cuisine Innovation, http://www.cuisine-innovation.fr/php_creations/cuisine-innovation/shop/index.php?cPath=1
Cuisine innovation, http://www.cuisine-innovation.fr/php_creations/cuisine-innovation/shop/product_info.php?cPath=1&products_id=10&osCsid=c4db365b3c6fb1cb8b9dda0c3f98bd2e
Cusinemoleculaire.com, http://www.cuisinemoleculaire.com
Dekio, http://www.dekio.fr/deco/rechercher/Centrifugeuse
FeasyFood, http://www.feasyfood.com/10-ustensiles
L’Épicerie, http://www.lepicerie.com/catalog/category_289_PASTRY_INGREDIENTS_Molecular_Gastronomy_page_1.html
Maison futée, http://www.maisonfutee.com/boutique/fiche_produit.cfm?ref=6577-chinois-passoire&type=42&code_lg=lg_fr&num=8
Windil.fr, http://www.windil.fr/boutique/ShoppingMania/liste/
Sites Internet – restaurants
Alinea, http://www.alinea-restaurant.com
El Bulli, http://www.elbulli.com
Introduction
Voici l'introduction du rapport final sur la cuisine moléculaire.
Dans le cadre de ce travail, nous avons choisi comme domaine de spécialité la cuisine moléculaire. La cuisine moléculaire est un savant mélange entre la science et l’art culinaire. Il ne faut toutefois pas confondre la gastronomie moléculaire avec la cuisine moléculaire car ces termes ne renvoient pas au même concept : la première est la discipline scientifique qui étudie les mécanismes des phénomènes de la gastronomie tandis que la seconde met en pratique les théories développées par la gastronomie moléculaire. La cuisine moléculaire s’inscrit donc dans le domaine de la science des aliments, puisque sa maîtrise requière un savoir scientifique certain. Étant plutôt récente, la cuisine moléculaire est encore méconnue du grand public. Les chefs ont donc la mission de faire découvrir aux gens cette nouvelle cuisine en leur présentant des plats tout aussi surprenants que délicieux. D’ailleurs, on surnomme parfois la cuisine moléculaire de cuisine « spectacle » puisque tout dans l’assiette surprend les non initiés : les textures, les couleurs, les saveurs, les présentations etc.
Avant de commencer ce projet, nous étions déjà intéressées par le domaine de l’alimentation. Après quelques recherches, nous avons découvert la cuisine moléculaire. Celle-ci a attiré tout de suite notre attention de par les couleurs vives des aliments et les textures inusitées présentes dans les plats. Dès lors, nous étions curieuses d’en savoir plus sur la cuisine moléculaire à travers sa terminologie. Ce fut le début d’un long périple à travers une cuisine fort surprenante.
Dans les années 80, Hervé This, physico-chimiste français, débuta ses recherches et fit ses premières expériences de cuisine moléculaire. Il travailla en collaboration avec le physicien anglais et professeur d’Oxford Nicholas Kurti. Ensemble, ils créèrent le terme « gastronomie moléculaire », afin de nommer leur activité. En partie en raison des médias qui déformèrent le terme, on distinguera plus tard le terme « cuisine moléculaire » pour désigner la pratique de la gastronomie moléculaire. Déjà dans les années 90, quelques restaurants intégrèrent peu à peu des éléments de la cuisine moléculaire à leur menu. Aujourd’hui, certains sont fortement associés à ce type de cuisine, le restaurant espagnol El Bulli étant l’exemple le plus représentatif. Le phénomène s’étend graduellement à l’échelle planétaire, mais ce sont toujours la France , l’Espagne et l’Angleterre qui trônent au palmarès quant au nombre de restaurants utilisant la cuisine moléculaire.
Au Québec, le phénomène est encore très récent. L’accès à la cuisine moléculaire est plutôt limité pour les gens demeurant dans les régions périphériques de la métropole. Toutefois, certains produits offerts au Québec permettent aux amateurs de cuisiner leurs propres plats « moléculaires ».
La visite d’Hervé This en 2006 à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec aura eu un certain impact sur le développement de la cuisine moléculaire au Québec. Celui qu’on surnomme « le père de la gastronomie moléculaire » a fait une forte impression lors de son passage, et a certainement influencé quelques futurs chefs.
lundi 25 avril 2011
Fiche- chinois
domaines | ||
Générique(s) | alimentation, science des aliments | |
Spécifique(s) | cuisine moléculaire | |
champs français | ||
Terme principal | chinois n. m. | |
Variante(s) en genre | ||
Variante(s) graphique(s) | ||
Abréviation(s) | ||
Synonyme(s) | ||
Variante(s) en genre | ||
Variante(s) graphique(s) | ||
Abréviation(s) | ||
Terme(s) à éviter | ||
Variante(s) en genre | ||
Variante(s) graphique(s) | ||
Abréviation(s) | ||
Définition | Passoire de forme conique munie d’un manche. | |
Contexte(s) | « Mixer finement les avocats pelés et dénoyautés, le jus de fruits, le miel liquide et le jus de citron. Passer la préparation au chinois (la préparation doit être lisse pour ne pas obstruer l’ouverture du siphon). » CAZOR,Anne & Christine LIÉNARD. Mon kit de cuisine moléculaire, p.66 | |
Note(s) | ||
Image | Maison futée, http://www.maisonfutee.com/boutique/fiche_produit. cfm?ref=6577-chinois-passoire&type=42&code_lg=lg_fr&num=8 |
lundi 28 mars 2011
TP7- La variation topolectale
La variation lexicale géographique est « l’ensemble des différences qui touchent le vocabulaire d’une langue en fonction des territoires où elle est en usage » (p.4). | ||
1. La prise en compte de la variation topolectale | 1. Rappel historique Années 60 : On tient seulement compte du français international. Années 70 : Une tendance se développe face à l’intégration des canadianismes. Années 80 : Il y a une plus grande ouverture et on considère les variétés nationales et on leur donne même une désignation. | |
2. L’approche variationniste Cette approche tient compte des spécificités et des identités culturelles nationales tout en encourageant la communication internationale. Cette réalité s’applique entre autres à l’adaptation culturelle des produits et services. | ||
3. Les difficultés entourant la prise en compte de la variation topolectale La prise en compte de la variation topolectale nécessite un corpus représentatif, c’est-à-dire que les lexicographes doivent s’appuyer sur une documentation plus vaste et plus diversifiée, ainsi que sur plusieurs spécialistes dans différents États ou pays. | ||
4. Le marquage topolectal Le marquage peut se concrétiser par l’utilisation de symboles de pays, par un nom de continent ou un code alphabétique de deux ou trois lettres identifiant un territoire (CAN = Canada). Il n’a pas de valeur exclusive. | ||
5. L’importance du phénomène de la variation géographique La variation géographique ne touche qu’un faible pourcentage du lexique spécialisé francophone. Ainsi, l’intercompréhension entre les francophones n’est pas troublée par ces variations. | ||
6. Les cas de non-marquage L’utilisation ou non de marques dépend du public visé et des objectifs poursuivis par le travail. Ainsi, un terme utilisé dans toute la francophonie ne sera pas marqué. De plus, les néologismes ne sont pas marqués pour faciliter leur diffusion à-travers les territoires francophones. | ||
2. Les types de marquage topolectal | 1. Le marquage topolectal de terme Ce marquage consiste à associer un terme à un territoire donné ou son utilisation est plus marquée. | |
2. Le marquage topolectal conceptuel Ce marquage vise à décrire des réalités qui diffèrent. | 2.1 Le marquage intradéfinitionnel Marquage utilisé dans la définition (avant ou après) qui devient un trait définitoire, puisqu’il vient ajouter une spécification. | |
2.2 La présence d’indications de nature topolectale dans les notes explicatives Ces indications visent à différencier les concepts utilisés dans l’usage. Elles donnent des renseignements supplémentaires sur leur utilisation dans les différents territoires. | ||
3. La problématique de la variation topolectale en contexte de terminologie multilingue | 1. La présentation d’ouvrages terminologiques multilingues : choix de la langue Il est déterminé selon le public cible et les objectifs visés par la diffusion de l’ouvrage. | |
2. L’article terminologique : choix du terme principal dans une langue et ordre d’apparition des équivalents dans d’autres langues Le terme principal est choisi selon la politique éditoriale adoptée. De plus, on choisit ou non de marquer le terme. | ||
3. La présentation des synonymes par langue et présentation des marques topolectales Il n’existe aucune règle écrite qui régit l’ordre de présentation des synonymes. Néanmoins, certains facteurs peuvent influencer cette même présentation : fréquence d’usage du terme, sa vitalité, l’aire géographique de son emploi, etc. Toutefois, il est souhaitable d’utiliser l’ordre alphabétique, puisque celle-ci élimine la prédominance d’une variante par rapport à une autre. De plus, on privilégie l’ordre alphabétique pour les marques topolectales lorsqu’un terme en contient plusieurs. | ||
Conclusion | Bref, nous sommes en constante recherche d’un équilibre entre les variétés nationales et le désir de rassembler la francophonie. De plus, il ne faut pas oublier que les marques topolectales ne sont pas définitives et doivent se munir d’une grande souplesse, puisque la langue est en constante évolution. La marque est seulement le reflet de l’usage d’un terme. Si l’usage change, la marque en fait autant. Finalement, le marquage rend compte de la richesse du lexique et tient surtout compte des différences d’utilisation qui font justement cette richesse. |
lundi 21 février 2011
TP6 - Exercices
Travail pratique 6
1- Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle?
Domaine : appellations d’emploi, fiscalité
Comme la notion est plutôt bien précisée, il nous est possible de dégager certains mots clés pour lancer notre recherche (employé, revenu, pourboire).
Aucun spécialiste ne nous a aidées à trouver le terme exact. C’est pour cette raison que nous avons consulté le Grand Dictionnaire terminologique (GDT). Ainsi, nous avons trouvé que nous désignons une telle personne comme étant un employé au pourboire.
2- Comment désigner en français le compact disk, disque à gravure numérique avec utilisation du laser pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d’informations sur une très petite surface? Équivalents déjà rencontrés : disque laser, disque audionumérique, compact disque, disque compact et l’emprunt compact disk.
Domaine : audiovisuel
Selon le GDT, le compact disk est généralement désigné en français par le sigle CD, avec la prononciation cédé. Même si le terme DC a été introduit dans la langue, l’usage de CD demeure beaucoup plus répandu. Le terme compact peut aussi être retenu comme traduction française.
3- Trouver un équivalent français pour door hanger : affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu’on peut fixer aux poignées des portes.
Domaine : publicité
Le GDT propose comme traduction au terme door hanger le terme français affichette de porte.
4- Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissary note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s’engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d’argent convenue.
Domaine : droit
Le terme billet promissoire est une mauvaise traduction de promissary note. Selon le GDT, le terme billet serait le plus approprié pour désigner la réalité de promissary note en français.
5- Trouver un équivalent français pour talk-show : émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d’interviews de personnes mêlées à l’actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
Domaine : radiotélévision
La notion étant bien définie, il nous est possible de trouver un équivalent français grâce à certains mots clés (radiotélévision, éléments de variétés, interviews, etc.). Le GDT propose interview-variétés pour remplacer le terme talk-show.
6- Trouver un équivalent français pour tie-in ad : annonce payée par un annonceur principal auquel s’associent des annonceurs secondaires.
Domaine : publicité
Le GDT nous propose comme traduction au terme tie-in ad le terme annonce collective.
7- Trouver un équivalent anglais pour diagnostic : jugement que porte l’évaluateur d’entreprise sur l’état de santé d’une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
Domaine : évaluation d’entreprise
La notion française de ce terme étant bien définie, il nous est possible de trouver un équivalent anglais à l’aide du GDT. Ainsi, le terme approprié serait diagnosis.
8- Trouver un équivalent français pour mountain bike : bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faibles rapports et des pneus plus larges que la normale.
Domaine : sport, loisir
La notion anglaise étant bien définie, il nous est possible, à l’aide du terme anglais et de certains mots clés de trouver l’équivalent français. Celui-ci est vélo de montagne.
9- Trouver un équivalent français pour goodwill : excédent de la valeur d’une entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables de son actif net.
Domaine : évaluation d’entreprise
La notion anglaise étant précise, il nous est possible, à l’aide du terme anglais de trouver son équivalent (dans le GDT). Le terme français pouvant se substituer au terme goodwill serait fonds commercial. Le GDT indique néanmoins qu’au Canada, les locuteurs utilisent le terme achalandage pour parler du même concept même si la définition de ce terme ne convient que partiellement à celui anglais.
10- Trouver un équivalent anglais pour émission cadre : émission regroupant des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer d’une semaine à l’autre; par exemple, Les Beaux Dimanches.
Domaine: radiotélévision
Puisque le terme émission cadre ne se trouvait pas dans le GDT et qu’aucun terme ne déclinait des éléments de la définition, nous avons décidé de faire une recherche sur Internet à partir de l’exemple donné, soit l’émission Les Beaux Dimanches. Ainsi, sur le site Internet du centre d’archives Gaston Miron, on considère Les Beaux Dimanches comme étant une émission de type émission spéciale. À partir de ce nouvel élément, une recherche dans le GDT s’impose. On y décrit l’émission spéciale comme étant « une émission qui sort du cadre de la programmation courante ». Puisque toutes les émissions diffèrent, cette définition pourrait s’appliquer par extension au terme émission cadre.
Alors, en considérant émission spéciale comme étant un terme similaire à émission cadre, la traduction anglaise pourrait être special presentation.
Inscription à :
Articles (Atom)