Travail pratique 6
1- Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle?
Domaine : appellations d’emploi, fiscalité
Comme la notion est plutôt bien précisée, il nous est possible de dégager certains mots clés pour lancer notre recherche (employé, revenu, pourboire).
Aucun spécialiste ne nous a aidées à trouver le terme exact. C’est pour cette raison que nous avons consulté le Grand Dictionnaire terminologique (GDT). Ainsi, nous avons trouvé que nous désignons une telle personne comme étant un employé au pourboire.
2- Comment désigner en français le compact disk, disque à gravure numérique avec utilisation du laser pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d’informations sur une très petite surface? Équivalents déjà rencontrés : disque laser, disque audionumérique, compact disque, disque compact et l’emprunt compact disk.
Domaine : audiovisuel
Selon le GDT, le compact disk est généralement désigné en français par le sigle CD, avec la prononciation cédé. Même si le terme DC a été introduit dans la langue, l’usage de CD demeure beaucoup plus répandu. Le terme compact peut aussi être retenu comme traduction française.
3- Trouver un équivalent français pour door hanger : affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu’on peut fixer aux poignées des portes.
Domaine : publicité
Le GDT propose comme traduction au terme door hanger le terme français affichette de porte.
4- Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissary note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s’engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d’argent convenue.
Domaine : droit
Le terme billet promissoire est une mauvaise traduction de promissary note. Selon le GDT, le terme billet serait le plus approprié pour désigner la réalité de promissary note en français.
5- Trouver un équivalent français pour talk-show : émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d’interviews de personnes mêlées à l’actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
Domaine : radiotélévision
La notion étant bien définie, il nous est possible de trouver un équivalent français grâce à certains mots clés (radiotélévision, éléments de variétés, interviews, etc.). Le GDT propose interview-variétés pour remplacer le terme talk-show.
6- Trouver un équivalent français pour tie-in ad : annonce payée par un annonceur principal auquel s’associent des annonceurs secondaires.
Domaine : publicité
Le GDT nous propose comme traduction au terme tie-in ad le terme annonce collective.
7- Trouver un équivalent anglais pour diagnostic : jugement que porte l’évaluateur d’entreprise sur l’état de santé d’une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
Domaine : évaluation d’entreprise
La notion française de ce terme étant bien définie, il nous est possible de trouver un équivalent anglais à l’aide du GDT. Ainsi, le terme approprié serait diagnosis.
8- Trouver un équivalent français pour mountain bike : bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faibles rapports et des pneus plus larges que la normale.
Domaine : sport, loisir
La notion anglaise étant bien définie, il nous est possible, à l’aide du terme anglais et de certains mots clés de trouver l’équivalent français. Celui-ci est vélo de montagne.
9- Trouver un équivalent français pour goodwill : excédent de la valeur d’une entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables de son actif net.
Domaine : évaluation d’entreprise
La notion anglaise étant précise, il nous est possible, à l’aide du terme anglais de trouver son équivalent (dans le GDT). Le terme français pouvant se substituer au terme goodwill serait fonds commercial. Le GDT indique néanmoins qu’au Canada, les locuteurs utilisent le terme achalandage pour parler du même concept même si la définition de ce terme ne convient que partiellement à celui anglais.
10- Trouver un équivalent anglais pour émission cadre : émission regroupant des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer d’une semaine à l’autre; par exemple, Les Beaux Dimanches.
Domaine: radiotélévision
Puisque le terme émission cadre ne se trouvait pas dans le GDT et qu’aucun terme ne déclinait des éléments de la définition, nous avons décidé de faire une recherche sur Internet à partir de l’exemple donné, soit l’émission Les Beaux Dimanches. Ainsi, sur le site Internet du centre d’archives Gaston Miron, on considère Les Beaux Dimanches comme étant une émission de type émission spéciale. À partir de ce nouvel élément, une recherche dans le GDT s’impose. On y décrit l’émission spéciale comme étant « une émission qui sort du cadre de la programmation courante ». Puisque toutes les émissions diffèrent, cette définition pourrait s’appliquer par extension au terme émission cadre.
Alors, en considérant émission spéciale comme étant un terme similaire à émission cadre, la traduction anglaise pourrait être special presentation.