UQAC- Terminologie –Hiver 2011, Gabrielle Saint-Yves, Phd
Travail pratique 2.
Introduction au dépouillement terminologique: « Le miracle de l’auto-organisation »
1. Relever dans l’article les termes qui appartiennent au domaine de l’encyclopédie numérique. Pouvez-vous trouver dans l’article des définitions de chacun des termes relevés?
Encyclopédie participative : encyclopédie qui fait appel à la participation de ses utilisateurs.
Wikipédiens : personnes qui, bénévolement, façonnent le contenu de l’encyclopédie numérique Wikipédia et qui utilisent ce même contenu.
Ouvrage numérique : outil de référence présent sur Internet.
Site : Ensemble de documents et d'applications placés sous une même autorité et accessibles par la toile à partir d'une même adresse universelle. (GDT)
Article : court texte daté et signé, susceptible d'être commenté, qui est publié dans un blogue et dont le contenu, informatif ou intimiste, demeure à l'entière discrétion de son auteur. (GDT)
Auto-organisation : phénomène par lequel les utilisateurs d’une encyclopédie numérique s’occupent de la gestion de cet ouvrage.
Ouvrage de référence : document permettant d'obtenir rapidement une information ou des sources d'information sur un sujet déterminé. (GDT)
Outil collaboratif : voir encyclopédie participative
Intelligence collective : somme des connaissances, des compétences et des capacités intellectuelles de l'ensemble des individus qui composent une communauté, et qui, exploitée en synergie, donne à cette communauté la possibilité de survivre et de se développer (GDT)
Page numérique : page Internet
Contributeur : personne qui ajoute de l’information dans une encyclopédie numérique
Contribution : action du contributeur
Écriture collaborative : travail d’écriture d’une page numérique réalisé par plusieurs auteurs
Wiki : site Web collaboratif où chaque internaute visiteur peut participer à la rédaction du contenu. (GDT)
Contenu ouvert : information divulguée sur une page numérique qui est accessible à tous les internautes.
Connaissance en partage : voir intelligence collective.
Vandalisme scriptural : action malveillante qui consiste à détériorer le contenu d’un article.
Internaute : utilisateur d’Internet.
Informatique libre : branche de l'informatique axée sur le développement coopératif et communautaire des logiciels qui, livrés avec leur code source, peuvent être copiés, modifiés et redistribués, évoluant ainsi de façon continue vers une version plus perfectionnée. (GDT)
Partage de l’information : voir intelligence collective
Savoir numérique partagé : voir intelligence collective
2. Lire l’introduction des Notes de cours de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger et répondre aux questions suivantes:
a) Petit paragraphe expliquant l’origine de la terminologie
La terminologie est apparue sensiblement en même temps que les dictionnaires. Ceux-ci ont fait état de termes de plus en plus spécialisés avec les années. Ainsi, une forme de terminologie s’est installée progressivement dans les dictionnaires d’usage. La période de la Renaissance a intensifié le phénomène du partage des connaissances (siècle des lumières). Les encyclopédies se sont toujours rapprochées du domaine de la terminologie par leur désir de regrouper le plus d’informations thématiques possible.
b) Expliquez brièvement les principaux courants de la terminologie et nommer les organismes qui s’occupent de l’aménagement terminologique
Courant linguistico-terminologique :
b) Expliquez brièvement les principaux courants de la terminologie et nommer les organismes qui s’occupent de l’aménagement terminologique
Courant linguistico-terminologique :
Ce courant terminologique est constitué de trois écoles : l’école de Vienne, l’école de Prague et l’école de Moscou. Ces écoles ont développé plusieurs théories sur la terminologie qui ont influencé par la suite d’autres courants. Comme le nom du courant l’indique, les principaux acteurs de ce courant se sont appuyés sur une approche linguistique.
Organismes : Comité technique 37 de l’ISO
Infoterm
Courant traductionnel :
Ce courant rassemble la terminologie et la traduction. Ces deux domaines ont longtemps été associés et le sont encore. La mondialisation a fortement contribué à l’émergence de ce courant, car les entreprises avaient besoin de termes équivalents pour bien se faire comprendre par les consommateurs d’autres pays. Il a donc fallu trouver des termes équivalents entre deux langues.
Organismes : Commission des communautés européennes
Organisation des Nations Unies
Bureau des traductions du gouvernement canadien
Sociétés de traducteurs, d’interprètes, de terminologues
Courant aménagiste :
Courant s’occupant de changements linguistiques planifiés. Il s’attarde à l’aménagement linguistique et terminologique.
Organisme : Office de la langue française
Courant industriel :
Ce courant touche de deux façons différentes le monde de la terminologie. L’une d’elles se fait par l’émergence des nouvelles technologies du monde industriel qui pousse les terminologues à trouver de nouveaux termes plus adaptés à la nouvelle réalité du 21e siècle. Ensuite, l’avènement de l’informatique a changé radicalement le métier de terminologue en lui proposant, entre autres, des dictionnaires et des corpus électroniques.
c) Qu’est-ce que la terminotique?
« La terminologie assistée par ordinateur s’appelle la terminotique. »
d) Expliquez concisément le rôle des terminologies dans le monde.
Les terminologies ont plusieurs rôles. Tout d’abord, elles s’occupent de l’ordination de la connaissance, c’est-à-dire classer par thèmes les différents termes. Elles effectuent aussi le transfert des connaissances, c’est-à-dire qu’elles s’assurent que les usagers puissent avoir accès aux nouveaux termes. Ensuite, elles s’occupent de la formulation et la diffusion de l’information scientifique et technique qui est souvent peu accessible à tous, ainsi que la traduction de ces mêmes termes vers d’autres langues. Finalement, les terminologies doivent permettre un stockage et un repérage efficaces des termes scientifiques et techniques pour une meilleure propagation de l’information.
e) Expliquez pourquoi la terminologie est une science qui grandit (facteurs) :
La terminologie grandit sans cesse, car le monde qui l’entoure est constamment bouleversé par diverses nouveautés. Tout d’abord, les progrès des sciences et des technologies amènent les terminologues à dénommer des nouvelles réalités (exemple: solastalagie). De plus, les communications ayant évoluées exponentiellement poussent les terminologues à s’y adapter. Par exemple, un tout nouveau vocabulaire s’est formé autour des réseaux sociaux et les terminologues doivent être à l’affut de ce vocabulaire qui s’ancre fortement dans le lexique des usagers. Ensuite, la mondialisation de l’économie fait en sorte qu’il faut traduire de nouveaux termes et en inventer d’autres, puisque de nouveaux produits font leur entrée dans notre pays. Nous devons parfois, par nécessité, les renommer. En outre, l’internationalisation comme la mondialisation repousse les barrières séparant les pays. Cela nécessite donc une plus grande adaptation de la part des terminologues. Enfin, les politiques linguistiques telle que la loi 101 imposent des normes concernant l’utilisation des langues et poussent les terminologues à répondre aux critères exigés.
f) Regarder le Tableau 1. et expliquer le rapport entre la terminologie et les autres sciences du langage selon vous.
La terminologie entretient un lien très étroit avec les autres sciences du langage. La terminologie est indispensable à la traduction, car le traducteur est souvent confronté à des termes plus techniques ou encore à des mots inexistants dans la langue de traduction. De plus, lorsque l’État décide d’imposer des normes sur la langue, la terminologie est donc nécessaire pour assurer une conformité aux normes. L’élaboration des dictionnaires (lexicographie), qu’ils soient exclusivement terminologiques ou simplement d’usage, nécessite un corpus de termes touchant divers domaines. La linguistique, faisant l’étude des langues vivantes, demande un apport constant de termes pour dénommer de nouveaux concepts. De plus, le domaine informatique a permis une avancée considérable dans la terminologie. En effet, il est maintenant possible de créer des vocabulaires et des lexiques informatisés.
3. Distinguer les langues de spécialité de la langue commune.
Les languesde spécialité s’utilisent dans des contextes plus limités (scientifique, technique) tandis que la langue
commune est utilisée au quotidien.
· Exemples à donner (4 domaines qui vous intéressent)
Alimentation, loisirs, technologie, culture
4. Maintenant, comparer la définition d’un mot dans un dictionnaire de la langue commune et ce mot qui peut être aussi un terme dans un dictionnaire terminologique.
Critères de comparaison | Le Petit Robert | GDT |
Catégories | -Mention de la classe et du genre (nom masculin) -Mention de l’étymologie | - Mention de la classe et du genre (nom masculin) -Aucune mention de l’étymologie |
Domaine technique | Indentification du domaine : informatique, matériel | Identification du domaine: informatique, matériel |
Le plan de l’article | La disposition des éléments rend la lecture plus difficile | Organisation de l’information plus claire et cohérente |
Les indicateurs | Mise en contexte du terme ordi | Aucune mise en contexte du terme |
La définition | Définition utilisant les mêmes mots clés que ceux utilisés dans le GDT mais moins complète | Définition plus complète qui utilise un vocabulaire un peu plus spécialisé |
La source | Mention de l’équivalent anglais : computer | Mention de l’équivalent anglais : computer |
La prononciation | Donne l’information | Ne donne pas l’information |
Code grammatical | Mention d’une abréviation familière (ordi) | Mention d’un quasi-synonyme (ordi) d’un niveau de langue moins soutenu |
Regroupement | Les termes du domaine sont diffus au travers de l’article | Les termes du domaine se retrouvent sous la catégorie note(s) seulement |
5. Puis voir l’article en ligne et sa filiation avec les termes du même domaine.
Identifier quelques termes du domaine : ordinateur à cartes, ordinateur à disques, ordinateur à fiches etc.
La fiche correspondant au terme ordinateur est définie beaucoup plus clairement que celles correspondant aux autres termes du domaine. Ces derniers ont souvent une fiche très peu complète et il est souvent nécessaire de consulter la fiche d’ordinateur afin de comprendre les autres fiches du domaine.